Tradicionalno, Bajram se u našim krajevima čestita riječima: “Bajram šerif mubarek olsun”, što u slobodnom prijevodu na bosanski jezik znači “Neka je sretan i blagoslovljen Bajram”.
Cijela čestitka zapravo je na turskom jeziku, no riječi iz nje pojedinačno pripadaju bliskim jezicima: Bajram je perzijskog porijekla, a na turskom jeziku označava praznik. Riječ šerif, koja je arapskog porijekla, u prijevodu sa turskog na naš jezik znači plemenit, a riječ mubarek vodi također arapsko porijeklo, te na našem jeziku znači blagoslovljen. U prijevodu sa turskog, olsun znači “neka je”, što znači da čestitka: Bajram šerif mubarek olsun u doslovnom prijevodu znači: “Neka je plemeniti Bajram blagoslovljen”. Ovdje leži i odgovor na pitanje zbog čega se čestitka, osim prve riječi – imena praznika, piše malim slovima.
Na čestitku se odgovara sa “Allah razi olsun”, što znači “neka Allah bude zadovoljan tobom/Vama”.
“Bajram” se po normiranom Pravopisu bosanskoga jezika autora Senahida Halilovića piše velikim slovom kada stoji sam, a malim kad mu prethodi pridjev koji stoji s njim u nominalnoj fazi, a koji se onda piše velikim slovom.
Dakle, piše se Ramazanski bajram, Kurban-bajram (s crticom) i Hadžijski bajram.
U frazi “nekome je svaki dan bajram”, bajram se piše malim slovom jer se tada odnosi na zajedničku imenicu koja u našem jeziku vodi porijeklo iz turskog jezika i označava “praznik”.